The United States and China, Cooperating for Recovery and Growth
Speech by US. Treasury Secretary Timothy F. Geithner
Peking University, Beijing, China
June 1st, 2009
美中两国为复苏和增长的合作
——美国财政部长盖特纳在北京大学的演讲
2009年6月1日
It is a pleasure to be back in China and to join you here today at this great university.
我很高兴今天能再次来到中国,并在这个伟大的学校与你们见面。
I first came to China, and to Peking University, in the summer of 1981 as a college student studying Mandarin. I was here with a small group of graduate and undergraduate students from across the United States. I returned the next summer to Beijing Normal University.
我第一次来到中国和北京大学是在1981年的夏天,那时,我还是一名学习普通话的大学生。我与一些来自美国的研究生和本科生在这里。次年夏天,我又回到了北京师范大学。
We studied reasonably hard, and had the privilege of working with many talented professors, some of whom are here today. As we explored this city and traveled through Eastern China, we had the chance not just to understand more about your history and your aspirations, but also to begin to see the United States through your eyes.
我们学习相当努力,并有幸与许多优秀教授一起工作,他们中的一些人今天也在这里。我们走遍这座城市并在中国的华东地区旅行,我们不仅有机会了解你们的历史和你们的抱负,还开始通过你们的眼睛看美国。
Over the decades since, we have seen the beginnings of one of the most extraordinary economic transformations in history. China is thriving. Economic reform has brought exceptionally rapid and sustained growth in incomes. China’s emergence as a major economic force more fully integrated into the world economy has brought substantial benefits to the United States and to economies around the world.
几十年来,我们看到历最不寻常的经济转型的开始。中国正在蓬勃发展。经济改革带来了收入的极快和持续提高。中国作为一个重要经济力量的崛起和更充分地融入世界经济,给美国和世界其他经济体带来了实实在在的好处。
In recognition of our mutual interest in a positive, cooperative, and comprehensive relationship, President Hu Jintao and President Obama agreed in April to establish the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Clinton and I will host Vice Premier Wang and State Councilor Dai in Washington this summer for our first meeting. I have the privilege of beginning the economic discussions with a series of meetings in Beijing today and tomorrow.
由于认识到积极、合作和全面的关系符合我们的共同利益,胡锦涛主席和奥巴马总统在4月同意建立战略和经济对话机制。克林顿国务卿和我将于下个月在华盛顿主持我们与王(岐山)副总理和戴(秉国)国务委员的第一次会议。今天和明天,我将荣幸地出席在北京的一系列会见,为这次经济讨论作准备。
These meetings will give us a chance to discuss the risks and challenges on the economic front, to examine some of the longer term challenges we both face in laying the foundation for a more balanced and sustainable recovery, and to explore our common interest in international financial reform.
这些会见将使我们有机会讨论经济领域的风险和挑战,审视我们在为更加平衡和可持续的经济复苏奠定基础的过程中,所共同面临的长期挑战,并探讨我们共同关心的国际金融改革。